3. AMTA 1998:
Langhorne, PA, USA
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard H. Hovy (Eds.):
Machine Translation and the Information Soup, Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA, USA, October 28-31, 1998, Proceedings.
Lecture Notes in Computer Science 1529 Springer 1998, ISBN 3-540-65259-0
Technical Papers
- Pascale Fung:
A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-parallel Corpora.
1-17

- I. Dan Melamed:
Empirical Methods for MT Lexicon Development.
18-30

- Monika Woszczyna, Matthew Broadhead, Donna Gates, Marsal Gavaldà, Alon Lavie, Lori S. Levin, Alex Waibel:
A Modular Approach to Spoken Language Translation for Large Domains.
31-40

- Mari Broman Olsen, Bonnie J. Dorr, Scott C. Thomas:
Enhancing Automatic Acquisition of the Thematic Structure in a Large-Scale Lexicon for Mandarin Chinese.
41-50

- Zeynep Öz, Ilyas Cicekli:
Ordering Translation Templates by Assigning Confidence Factors.
51-61

- Bianka Buschbeck-Wolf, Michael Dorna:
Quality and Robustness in MT - A Balancing Act.
62-71

- Philip Resnik:
Parallel Strands: A Preliminary Investigation into Mining the Web for Bilingual Text.
72-82

- Dilek Zeynep Hakkani, Gökhan Tür, Kemal Oflazer, Teruko Mitamura, Eric Nyberg:
An English-to-Turkish Interlingual MT System.
83-94

- Martha Stone Palmer, Owen Rambow, Alexis Nasr:
Rapid Prototyping of Domain-Specific Machine Translation Systems.
95-102

- Janine Toole, Davide Turcato, Fred Popowich, Dan Fass, Paul McFetridge:
Time-Constrained Machine Translation.
103-112

- Christopher Hogan, Robert E. Frederking:
An Evaluation of the Multi-engine MT Architecture.
113-123

- Murat Temizsoy, Ilyas Cicekli:
An Ontology-Based Approach to Parsing Turkish Sentences.
124-135

- Guy Bashkansky, Uzzi Ornan:
Monolingual Translator Workstation.
136-149

- J. Scott McCarley, Salim Roukos:
Fast Document Translation for Cross-Language Information Retrieval.
150-157

- Kurt Godden:
Machine Translation in Context.
158-163

- Arendse Bernth:
Easy English: Addressing Structural Ambiguity.
164-173

- Munpyo Hong:
Multiple-subject Constructions in the Multilingual MT-System CAT2.
174-186

- Adam Meyers, Michiko Kosaka, Ralph Grishman:
A Multilingual Procedure for Dictionary-Based Sentence Alignment.
187-198

- Jason S. Chang, Sue J. Ker, Mathis H. M. Chen:
Taxonomy and Lexical Semantics - From the Perspective of Machine Readable Dictionaries.
199-212

- Dan Loehr:
Can Simultaneous Interpretation Help Machine Translation?
213-224

- Lebelo Serutla, Derrick G. Kourie:
Sentence Analysis Using a Concept Lattice.
225-235

- Jörg Schütz, Rita Nübel:
Evaluating Language Technologies: The MULTIDOC Approach to Taming the Knowledge Soup.
236-249

- Guo-Wei Bian, Hsin-Hsi Chen:
Integrating Query Translation and Document Translation in a Cross-language Information Retrieval System.
250-265

- Pernilla Danielsson, Katarina Mühlenbock:
When Stålhandski becomes Steelglove: A Corpus Based Study of Names in Paralle Text.
266-274

- Jin Yang, Elke D. Lange:
SYSTRAN on AltaVista: A User Study on Real-Time Machine Translation on the Internet.
275-285

- Ulrich Germann:
Making Semantic Interpretation Parser-Independent.
286-299

- Athanassia Fourla, Olga Yannoutsou:
Implementing MT in the Greek Public Sector: A Users' Survey.
300-307

- Nari Kim:
Statistical Approach for Korean Analysis: A Method Based on Structural Patterns.
308-317

- Douglas Jones, Rick Havrilla:
Twisted Pair Grammar: Support for Rapid Development of Machine Translation for Low Density Languages.
318-332

- Bonnie J. Dorr, Nizar Habash, David R. Traum:
A Thematic Hierarchy for Efficient Generation from Lexical-Conceptual Structure.
333-343

- Michael C. McCord, Arendse Bernth:
The LMT Transformational System.
344-355

- Florence Reeder, Dan Loehr:
Finding the Right Words: An Analysis of Not-Translated Words in Machine Translation.
356-363

- Kathryn Taylor, John White:
Predicting What MT is Good for: User Judgements and Task Performance.
364-373

- Rocio Guillén:
Reusing Translated Terms to Expand a Multilingual Thesaurus.
374-383

- Steve McLaughlin, Ulrike Schwall:
Spicing Up the Information Soup: Machine Translation and the Internet.
384-397

- Hiroyuki Shinnou:
Revision of Morphological Analysis Errors through the Person Name Construction Model.
398-407

- Claudia Gdaniec:
Lexical Choice and Syntactic Generation in a Transfer System: Transformations in the New LMT English-German System.
408-420

- Kevin Knight, Yaser Al-Onaizan:
Translation with Finite-State Devices.
421-437

- Bonnie J. Dorr, Maria Katsova:
Lexical Selection for Cross-Language Applications: Combining LCS with WordNet.
438-447

- Laurie Gerber, Eduard H. Hovy:
Improving Translation Quality by Manipulating Sentence Length.
448-460

- Yukiko Sasaki Alam:
Machine Translation among Languages with Transitivity Divergences Using the Causal Relation in the Interlingual Lexicon.
461-471

- Douglas W. Oard:
A Comparative Study of Query and Document Translation for Cross-Language Information Retrieval.
472-483

- Keith Miller, David M. Zajic:
Lexicons as Gold: Mining, Embellishment and Reuse.
484-493

System Descriptions
- Nathalie Côté:
System Description/Demo of Alis Translation Solutions Application: Multilingual Search and Query Expansion.
494-497

- Christian Raby:
System Demonstration: SYSTRAN Enterprise.
498-500

- Edith R. Westfall:
Integrating Tools with the Translation Process.
501-505

- Bärbel Ripplinger:
EMIS: A Multilingual Information System.
506-509

- Jorge Kinoshita:
An Open Transfer Translation.
510-513

- Qun Liu, Shiwen Yu:
TransEasy: A Chinese-English Machine Translation System Based on Hybrid Approach.
514-517

- Achraf Chalabi:
Sakhr Arabic-English Computer-Aided Translation System.
518-521

- Nathalie Côté:
System Description/Demo of Alis Translation Solutions: Overview.
522-525

- Brigitte Orliac:
Logos8 System Description.
526-530

Last update Thu May 23 16:22:39 2013
CET by the DBLP Team —
Data released under the ODC-BY 1.0 license — See also our legal information page