| 2008 | ||
|---|---|---|
| 61 | Matthew G. Snover, Bonnie J. Dorr, Richard M. Schwartz: Language and Translation Model Adaptation using Comparable Corpora. EMNLP 2008: 857-866 | |
| 60 | Saif Mohammad, Bonnie J. Dorr, Graeme Hirst: Computing Word-Pair Antonymy. EMNLP 2008: 982-991 | |
| 59 | David M. Zajic, Bonnie J. Dorr, Jimmy J. Lin: Single-document and multi-document summarization techniques for email threads using sentence compression. Inf. Process. Manage. 44(4): 1600-1610 (2008) | |
| 2007 | ||
| 58 | Antti-Veikko I. Rosti, Necip Fazil Ayan, Bing Xiang, Spyridon Matsoukas, Richard M. Schwartz, Bonnie J. Dorr: Combining Outputs from Multiple Machine Translation Systems. HLT-NAACL 2007: 228-235 | |
| 57 | Nitin Madnani, Jimmy J. Lin, Bonnie J. Dorr: TREC 2007 ciQA Task: University of Maryland. TREC 2007 | |
| 56 | Stacy President Hobson, Bonnie J. Dorr, Christof Monz, Richard M. Schwartz: Task-based evaluation of text summarization using Relevance Prediction. Inf. Process. Manage. 43(6): 1482-1499 (2007) | |
| 55 | David M. Zajic, Bonnie J. Dorr, Jimmy J. Lin, Richard M. Schwartz: Multi-candidate reduction: Sentence compression as a tool for document summarization tasks. Inf. Process. Manage. 43(6): 1549-1570 (2007) | |
| 54 | Bonnie J. Dorr, Terry Gaasterland: Exploiting aspectual features and connecting words for summarization-inspired temporal-relation extraction. Inf. Process. Manage. 43(6): 1681-1704 (2007) | |
| 2006 | ||
| 53 | Necip Fazil Ayan, Bonnie J. Dorr: Going Beyond AER: An Extensive Analysis of Word Alignments and Their Impact on MT. ACL 2006 | |
| 52 | G. Craig Murray, Bonnie J. Dorr, Jimmy J. Lin, Jan Hajic, Pavel Pecina: Leveraging Reusability: Cost-Effective Lexical Acquisition for Large-Scale Ontology Translation. ACL 2006 | |
| 51 | John Hale, Izhak Shafran, Lisa Yung, Bonnie J. Dorr, Mary P. Harper, Anna Krasnyanskaya, Matthew Lease, Yang Liu, Brian Roark, Matthew G. Snover, Robin Stewart: PCFGs with Syntactic and Prosodic Indicators of Speech Repairs. ACL 2006 | |
| 50 | Necip Fazil Ayan, Bonnie J. Dorr: A Maximum Entropy Approach to Combining Word Alignments. HLT-NAACL 2006 | |
| 49 | Grzegorz Kondrak, Bonnie J. Dorr: Automatic identification of confusable drug names. Artificial Intelligence in Medicine 36(1): 29-42 (2006) | |
| 2005 | ||
| 48 | Necip Fazil Ayan, Bonnie J. Dorr, Christof Monz: Alignment Link Projection Using Transformation-Based Learning. HLT/EMNLP 2005 | |
| 47 | Necip Fazil Ayan, Bonnie J. Dorr, Christof Monz: NeurAlign: Combining Word Alignments Using Neural Networks. HLT/EMNLP 2005 | |
| 46 | Christof Monz, Bonnie J. Dorr: Iterative translation disambiguation for cross-language information retrieval. SIGIR 2005: 520-527 | |
| 2004 | ||
| 45 | Rebecca Green, Bonnie J. Dorr, Philip Resnik: Inducing Frame Semantic Verb Classes from WordNet and LDOCE. ACL 2004: 375-382 | |
| 44 | Necip Fazil Ayan, Bonnie J. Dorr, Nizar Habash: Multi-align: Combining Linguistic and Statistical Techniques to Improve Alignments for Adaptable MT. AMTA 2004: 17-26 | |
| 43 | Florence Reeder, Bonnie J. Dorr, David Farwell, Nizar Habash, Stephen Helmreich, Eduard H. Hovy, Lori S. Levin, Teruko Mitamura, Keith Miller, Owen Rambow, Advaith Siddharthan: Interlingual Annotation for MT Development. AMTA 2004: 236-245 | |
| 2003 | ||
| 42 | Bonnie J. Dorr, Daqing He, Jun Luo, Douglas W. Oard, Richard M. Schwartz, Jianqiang Wang, David M. Zajic: iCLEF 2003 at Maryland: Translation Selection and Document Selection. CLEF 2003: 435-449 | |
| 41 | Nizar Habash, Bonnie J. Dorr: A Categorial Variation Database for English. HLT-NAACL 2003 | |
| 40 | Douglas W. Oard, David S. Doermann, Bonnie J. Dorr, Daqing He, Philip Resnik, Amy Weinberg, William J. Byrne, Sanjeev Khudanpur, David Yarowsky, Anton Leuski, Philipp Koehn, Kevin Knight: Desparately Seeking Cebuano. HLT-NAACL 2003 | |
| 39 | Bonnie J. Dorr, Necip Fazil Ayan, Nizar Habash, Nitin Madnani, Rebecca Hwa: Rapid porting of DUSTer to Hindi. ACM Trans. Asian Lang. Inf. Process. 2(2): 118-123 (2003) | |
| 38 | Bonnie J. Dorr, David M. Zajic, Richard M. Schwartz: Cross-language headline generation for Hindi. ACM Trans. Asian Lang. Inf. Process. 2(3): 270-289 (2003) | |
| 37 | Nizar Habash, Bonnie J. Dorr, David R. Traum: Hybrid Natural Language Generation from Lexical Conceptual Structures. Machine Translation 18(2): 81-128 (2003) | |
| 2002 | ||
| 36 | Bonnie J. Dorr, Lisa Pearl, Rebecca Hwa, Nizar Habash: DUSTer: A Method for Unraveling Cross-Language Divergences for Statistical Word-Level Alignment. AMTA 2002: 31-43 | |
| 35 | Nizar Habash, Bonnie J. Dorr: Handling Translation Divergences: Combining Statistical and Symbolic Techniques in Generation-Heavy Machine Translation. AMTA 2002: 84-93 | |
| 34 | Douglas W. Oard, Dina Demner-Fushman, Jan Hajic, Bhuvana Ramabhadran, Samuel Gustman, William J. Byrne, Dagobert Soergel, Bonnie J. Dorr, Philip Resnik, Michael Picheny: Cross-Language Access to Recorded Speech in the MALACH Project. TSD 2002: 57-64 | |
| 33 | Bonnie J. Dorr, Gina-Anne Levow, Dekang Lin: Construction of a Chinese-English Verb Lexicon for Machine Translation and Embedded Multilingual Applications. Machine Translation 17(2): 99-137 (2002) | |
| 2001 | ||
| 32 | Rebecca Green, Lisa Pearl, Bonnie J. Dorr, Philip Resnik: Mapping Lexical Entries in a Verbs Database to WordNet Senses. ACL 2001: 244-251 | |
| 31 | Leslie Barrett, Anthony R. Davis, Bonnie J. Dorr: Interpretation of Compound Nominals Using WordNet. CICLing 2001: 169-181 | |
| 30 | Bonnie J. Dorr: Review of Natural Language Processing in R.A. Wilson and F.C. Keil (Eds.), The MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences. Artif. Intell. 130(2): 185-189 (2001) | |
| 2000 | ||
| 29 | Bonnie J. Dorr, Gina-Anne Levow, Dekang Lin: Building a Chinese-English Mapping between Verb Concepts for Multilingual Applications. AMTA 2000: 1-12 | |
| 1999 | ||
| 28 | Bonnie J. Dorr, Pamela W. Jordan, John W. Benoit: A survey of current paradigms in machine translation. Advances in Computers 49: 2-68 (1999) | |
| 1998 | ||
| 27 | Bonnie J. Dorr, Nizar Habash, David R. Traum: A Thematic Hierarchy for Efficient Generation from Lexical-Conceptual Structure. AMTA 1998: 333-343 | |
| 26 | Mari Broman Olsen, Bonnie J. Dorr, Scott C. Thomas: Enhancing Automatic Acquisition of the Thematic Structure in a Large-Scale Lexicon for Mandarin Chinese. AMTA 1998: 41-50 | |
| 25 | Bonnie J. Dorr, Maria Katsova: Lexical Selection for Cross-Language Applications: Combining LCS with WordNet. AMTA 1998: 438-447 | |
| 1997 | ||
| 24 | Bonnie J. Dorr, Mari Broman Olsen: Deriving Verbal and Compositional Lexical Aspect for NLP Applications. ACL 1997: 151-158 | |
| 23 | Bonnie J. Dorr: Large-Scale Acquisition of LCS-Based Lexicons for Foreign Language Tutoring. ANLP 1997: 139-146 | |
| 22 | Bonnie J. Dorr: Large-Scale Dictionary Construction for Foreign Language Tutoring and Interlingual Machine Translation. Machine Translation 12(4): 271-322 (1997) | |
| 1996 | ||
| 21 | Bonnie J. Dorr, Douglas A. Jones: Role of Word Sense Disambiguation in Lexical Acquisition: Predicting Semantics from Syntactic Cues. COLING 1996: 322-327 | |
| 20 | Bonnie J. Dorr, Mari Broman Olsen: Multilingual generation: The role of telicity in lexical choice and syntactic realization. Machine Translation 11(1-3): 37-74 (1996) | |
| 1995 | ||
| 19 | Bonnie J. Dorr, Terry Gaasterland: Selecting Tense, Aspect, and Connecting Words In Language Generation. IJCAI 1995: 1299-1307 | |
| 18 | Bonnie J. Dorr, Jye-hoon Lee, Dekang Lin, Sungki Suh: Efficient Parsing for Korean and English: A Parameterized Message- Passing Approach. Computational Linguistics 21(2): 255-263 (1995) | |
| 17 | Bonnie J. Dorr, Judith L. Klavans: Introduction: Special issue on building lexicons for machine translation. Machine Translation 10(1-2): 1-3 (1995) | |
| 16 | Clare R. Voss, Bonnie J. Dorr: Toward a lexicalized grammar for interlinguas. Machine Translation 10(1-2): 143-184 (1995) | |
| 1994 | ||
| 15 | Louiqa Raschid, Yahui Chang, Bonnie J. Dorr: Query Transformation Techniques for Interoperable Query Processing in Cooperative Information Systems. CoopIS 1994: 215-225 | |
| 14 | Yahui Chang, Louiqa Raschid, Bonnie J. Dorr: Transforming Queries from a Relational Schema to an Equivalent Object Schema: A Prototype Based on F-logic. ISMIS 1994: 154-163 | |
| 13 | Bonnie J. Dorr: Machine Translation Divergences: A Formal Description and Proposed Solution. Computational Linguistics 20(4): 597-633 (1994) | |
| 12 | Bonnie J. Dorr, Judith L. Klavans: Introduction: Special issue on building lexicons for machine translation. Machine Translation 9(3-4): 151-153 (1994) | |
| 11 | Bonnie J. Dorr, Joseph Garman, Amy Weinberg: From syntactic encodings to thematic roles: Building lexical entries for interlingual MT. Machine Translation 9(3-4): 221-250 (1994) | |
| 1993 | ||
| 10 | Bonnie J. Dorr, Clare R. Voss: Machine Translation of Spatial Expressions: Defining the Relation between an Interlingua and a Knowledge Representation System. AAAI 1993: 374-379 | |
| 9 | Louiqa Raschid, Yahui Chang, Bonnie J. Dorr: Interoperable Query Processing with Multiple Heterogeneous Knowledge Servers. CIKM 1993: 461-470 | |
| 8 | Bonnie J. Dorr: Interlingual Machine Translation: A Parameterized Approach. Artif. Intell. 63(1-2): 429-492 (1993) | |
| 7 | Pamela W. Jordan, Bonnie J. Dorr, John W. Benoit: A first-pass approach for evaluating machine translation systems. Machine Translation 8(1-2): 49-58 (1993) | |
| 1992 | ||
| 6 | Bonnie J. Dorr: A Parameterized Approach to Integrating Aspect with Lexical-Semanics for Machine Translation. ACL 1992: 257-264 | |
| 5 | Bonnie J. Dorr: Parameterization of the Interlingua in Machine Translation. COLING 1992: 624-630 | |
| 4 | Bonnie J. Dorr: The use of lexical semantics in interlingual machine translation. Machine Translation 7(3): 135-193 (1992) | |
| 1991 | ||
| 3 | Bonnie J. Dorr: A Two-Level Knowledge Representation for Machine Translation: Lexical Semantics and Tense/Aspect. SIGLEX Workshop 1991: 269-287 | |
| 1990 | ||
| 2 | Bonnie J. Dorr: Solving Thematic Divergences in Machine Translation. ACL 1990: 127-134 | |
| 1987 | ||
| 1 | Bonnie J. Dorr: UNITRAN: An Interlingual Approach to Machine Translation. AAAI 1987: 534-539 | |