 | 1998 |
| 11 |  | Steve McLaughlin,
Ulrike Schwall:
Spicing Up the Information Soup: Machine Translation and the Internet.
AMTA 1998: 384-397 |
| 1993 |
| 10 |  | Angelika Storrer,
Ulrike Schwall:
Description and Acquisition of Multiword Lexemes.
EAMT Workshop 1993: 35-50 |
| 1992 |
| 9 |  | Ulrike Rackow,
Ido Dagan,
Ulrike Schwall:
Automatic Translation Of Noun Compounds.
COLING 1992: 1249-1253 |
| 8 |  | Brigitte Bläser,
Ulrike Schwall,
Angelika Storrer:
A Reusable Lexical Database Tool For Machine Translation.
COLING 1992: 510-516 |
| 7 |  | Elisabeth Breidt,
Ulrike Schwall:
A Combined Disambiguation Method for Target Word Selection.
KONVENS 1992: 299-308 |
| 6 |  | Ulrike Rackow,
Ido Dagan,
Ulrike Schwall:
A Combined Symbolic-Empirical Apprach for the Automatic Translation of Compounds
IWBS Report 225: (1992) |
| 5 |  | Brigitte Bläser,
Ulrike Schwall,
Angelika Storrer:
A Reusable Lexical Database Tool for Machine Translation
IWBS Report 231: (1992) |
| 4 |  | Jennifer Brundage,
Maren Kresse,
Ulrike Schwall,
Angelika Storrer:
Multiword Lexemes: A Monolingual and Contrastive Typology for NLP and MT
IWBS Report 232: (1992) |
| 1991 |
| 3 |  | Ido Dagan,
Alon Itai,
Ulrike Schwall:
Two Languages Are More Informative Than One.
ACL 1991: 130-137 |
| 2 |  | Herbert J. Leass,
Ulrike Schwall:
An Anaphora Resolution Procedure for Machine Translation
IWBS Report 172: (1991) |
| 1 |  | Ulrike Schwall:
LMT - Machine Translation Demonstration
IWBS Report 177: (1991) |